Being conversationally fluent in two languages is a great thing when you want to chat with your new neighbor whose first language is your second language, but it doesn't mean that you can take on legal translation work when the need arises. Both books and movies have told the stories of real and fictitious scenarios made worse due to a linguistic oversight. Millions of dollars have been won in malpractice lawsuits due to improper translation of a patients ailments and companies have had rebrand themselves in foreign markets due to a poor translation that was off-putting to locals in their new market. 

Legal cases are usually high-stakes and you only want the best when it comes to services associated with obtaining a favorable outcome in the case. Don't let your case be hurt with poor-quality or rushed translations; follow these  best practices for having legal translation done in Hong Kong. 
Published in OT Blogs

Hong Kong

Unit 04, 7/F, Bright Way Tower, No. 33 Mong Kok Road
Tel: +852 5382 6110


10 Fumin Road, Futian District, Shenzhen, Guangdong
Tel: +86 155 4684 6110


294 Ienoshimo Hattozawa  Towada-city Aomori-ken Japan 034-0105