Typical file formats: XML, PROPERTIES, RESX, XLIFF, YAML, DLL

 

Software localization means translation of a software interface and messages to another language plus adaptation of some formats (e.g. measures, dates and currency) plus adaptation to local cultures.

 

With the widespread use of smart phones, mobile app has become another important market – failure to localize apps may mean missing one or several million-user markets!

 

Our project managers, engineers and linguists have extensive experience in localizing software and apps, enabling them to tackle the various issues that may arise during the localization process.

 

Whether you need to localize highly specialized software for stock trade market, or generic software for family use, our engineers are highly skilled at breaking them down into key components which can be conveniently localized by our linguists.

At your request, we are able to undertake linguistic testing at proper simulation environment.

Typical file formats: HTML, HTM, ASP, PHP

 

Think about the share of online audience:

English 20%

Simplified Chinese 21%

Spanish 9%

German 3%

Japanese 4%

French 4%

The variety of languages used online makes it essential to localize your websites in order to attract a larger audience.

 

Website localization is the process of adapting an existing website to local language and culture in the target market. It is the process of adapting a website into a different linguistic and cultural context— involving much more than the simple translation of text. This modification process must reflect specific language and cultural preferences in the content, images and overall design and requirements of the site – all while maintaining the integrity of the website. Culturally adapted web sites reduce the amount of required cognitive efforts from visitors of the site to process information, making navigation easier and attitudes toward the web site more favorable.

 

The modification of the website must additionally take into consideration the stated purpose of the new website with a focus on the targeted audience/market in the new locale. Website localization aims to customize a website so that it seems "natural", to its viewers despite cultural differences between the creators and the audience. Two factors are involved—programming expertise and linguistic/cultural knowledge.

 

Aside from traditional website designed for large screens, small-screen-friendly websites are becoming increasingly more important. Whether your website is for large screen or small screen, whether it’s static or dynamic, we are able to localize at your request.

Typical file formats:

Photoshop

Flash

Authorware

Articulate

Captivate

Lectore

 

What is the size of the e-learning industry? It is expected to reach $107 billion by 2015, with India, China, Malaysia, Romania, Poland etc. on the double-digit growth rate.

 

It is undoubtedly a market full of opportunities. With the growing demand for eLearning, the demand for localization of relevant courses and systems will be in the same rising trend.

 

Technologies utilized vary from learning management system (LMS) and virtual classroom to Rapid eLearning Tool.

 

We are ready to adapt to various tools that require either simple or complex engineering. Our engineers are experienced in converting various file formats.

 

Our linguists working on eLearning will be instructed the style preferences of each project/account and will adapt accordingly.

Typical file formats:

  • Microsoft Word
  • Microsoft Excel
  • Microsoft Powerpoint
  • FrameMaker
  • InDesign
  • QuarkXpress
  • AutoCAD
  • PDF

 

Document translation entails translation of operation manuals, contracts, marketing brochures, quality management documentation, etc. either for internal reference or external marketing communication.

 

Be it plain Word Document or scanned PDF with drawings and charts, we have the expertise to generate output as close to the source documents as possible, both linguistically and visually.

 

We hire specialists to perform linguistic and typesetting tasks and we manage supplier relationship to achieve the mutually beneficial outcome.

With a robust quality control process enabled by our translation management system, we strive to produce the most satisfactory results as per our clients’ quality expectation.

Machine translation is applicable to documents with fast turn-around time and low readability requirement. Like it or not, machine translation is the trend in the language industry and it is definitely not to be neglected!

 

You request, we accommodate. In the eyes of traditional LSPs, machine translation is one of the biggest threats to the language industry. We, on the other hand, view it as an opportunity to boost productivity and audience’s accessibility to worldwide contents in other languages.

 

We utilize commercial/open-source MT engines and specially trained MT post-editors to produce semantically correct translations.

 

To accommodate our client’s needs, we have designed a workflow specific for machine translation. Such workflow entails file preprocessing, feeding correct language assets and continuously retraining of MT engine. Based on the quality requirement, we can perform either light post-editing or heavy post-editing.

 

To produce optimum outcome, it is well suggested that the source files be cleaned up before running through MT.

 

Currently MT post-editing accounts for a small percentage of our revenue, but we are expecting and prepared for an increase.

Hong Kong

Unit 04, 7/F, Bright Way Tower, No. 33 Mong Kok Road
Tel: +852 5382 6110

China

10 Fumin Road, Futian District, Shenzhen, Guangdong
Tel: +86 155 4684 6110

Japan

294 Ienoshimo Hattozawa  Towada-city Aomori-ken Japan 034-0105